четвъртък, 1 септември 2011 г.

ЦИКЪЛ МОИ СТИХОВЕ С ПРЕВОД НА ЕСПЕРАНТО

КЪМ ВАС, ПРИЯТЕЛИ
Автор:Генка Богданова 
        
За хора като нас - мечтатели,         
не трябват хиляди приятели.           
Малко да са, но сърдечни,                  
открити, мили и човечни.                  
Сърцето си да им разтвориш,
спокойно с тях да поговориш           
за скръб, за радост, за мечтите,              
за тайните, в сърцето скрити…
Щастлива съм, че се открихме         
и светли чувства , ние споделихме.

AL VI, AMIKOJ
Превод на есперанто:Никола Узунов

Por nirevantoj, mi konfesas,
amikoj multaj ne necesas.
Sufiĉas kelkaj, sed nur veraj,
mildkoraj, bonaj kaj sinceraj.              
Malkaŝi antaŭ ili sian koron,
dividi sian ĝojon kaj doloron,
kaj revojn, larmojn senevitajn,
sekretojn en la kor’ kaŝitajn…
Feliĉas mi, ni unu la alian fidas,
kaj helajn sentojn ni dividas.














НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ Е КЪСНО...          
Не казвай, че е късно за любов!                  
Не говори за отлетяла младост!              
В този свят и грешен, и суров 
любовта е светлина и радост.                   

Не казвай, че е късно за любов!         
Обичай ме, тъй както в младостта ни! 
Животът днес е труден и суров –    
любовта е биле за сърдечни рани.    

NE DIRU, KE MALFRUAS …
Ne diru, ke malfruas jam por am’!
Ke la juneco nia estas fora  
En tiu mondo peka kaj sen flam’
La amo estas lum’ kaj ĝojo kora.

Ne diru, ke malfruas jam por am’!
min amu kiel dum la tempo ora!
En tiu vivo malfacila jam
Kuraca herbo estas am’ por koro.

                  








ЦЕЛУВКАТА                    
Целувка първа – нежна орхидея!      
Безброй звезди в очите  й изгряха.   
Вълшебен свят разтвори се пред нея        
и птици във душата й запяха.

Целувка първа.Сребърни звънчета
в щастливото сърце се разлюляха.
И цял рояк от весели  щурчета
над влюбената с песни полетяха.

Душата се разтвори доверчиво
като докоснато от слънце цвете.
Роди се чувство – сладко и тръпчиво,
тя цялата от щастие засвети.

LA KISO
Unua kiso – milda orkideo!
En la okuloj brilas la ĉielo stela.
Jen, antaŭ ŝi sterniĝas sorĉaleo
Kaj birdoj kantas en animo hela.

Unua kiso – kaj arĝenttintiloj
sonoras en feliĉa ina koro.
Kaj kantoj de ĉirpantaj,  gajaj  griloj
Ekflugas super ŝi nun al la foro.

Kaj malfermiĝas la anim’ konfida       
Simile al de sun’ tuŝita floro.
Naskiĝas nova sento dolĉacida,
Ŝi ekradias pro feliĉ’ en koro.

 













ОБИЧАЙ МЕ!
Обичай ме! Не ме разлюбвай!
Душата ми безсмъртна не погубвай!
За миг дори да спреш да ме обичаш,
сърцето ми на болката обричаш.

Заклевам те! Не ме разлюбвай!
Сърцето ми с раздяла не погубвай!
Аз цялата със тебе съм се сляла,
разлюбиш ли ме няма да съм цяла.


HO, AMU MIN!
Ho, amu min, ne ĉesu via amo!
En la anim’ senmorta brulu flamo!
Se ĉesus via am’ eĉ por momento,
En koro regus ĉiam nur turmento.                                                                         
Mi ĵurpetegas vin, ne ĉesu ami!
En brusto via ĉiam amo flami!
En via kor’ mi resti estas preta
Sen vi, ja, mi ne estos plu kompleta.

Генка Богданова



0 коментара:

Публикуване на коментар